| Russisch | Deutsch | |
| комиксы ТВ цитата Ну, погоди! | Na, warte! [Hase und Wolf] | |
3 Wörter: Andere |
| цитата Из многих — единое. [E pluribus unum; Цицерон] | Aus vielen Eines. | |
| библ. цитата Свершилось! | Es ist vollbracht! | |
| послов. цитата Unverified Лучше меньше, да лучше. | Qualität vor Quantität. | |
| фильм цитата Никогда не говори никогда [Джеймс Бонд] | Sag niemals nie [James Bond] | |
| цитата Разделяй и властвуй. [Divide et impera] | Teile und herrsche. | |
| цитата Мы можем это сделать. [Ангела Меркель] | Wir schaffen das. [Angela Merkel] | |
4 Wörter: Andere |
| цитата Жребий брошен. [Alea iacta est; Цезарь] | Der Würfel ist gefallen. | |
| цитата Я — берлинец. [Джон Ф. Кеннеди] | Ich bin ein Berliner. [John F. Kennedy] | |
| цитата Война всех против всех. [Bellum omnium contra omnes; Томас Гоббс] | Krieg aller gegen alle. | |
| цитата Меня терзают смутные сомнения. | Mich plagen dumpfe Zweifel. | |
| идиом. цитата После меня хоть потоп. | Nach mir die Sintflut. | |
| идиом. цитата После нас хоть потоп. | Nach uns die Sintflut. | |
| цитата Чья страна, того и вера. [Cuius regio, eius religio; Аугсбургский религиозный мир] | Wessen Gebiet, dessen Religion. | |
5+ Wörter: Andere |
| цитата Чудо - любимое дитя веры. | Das Wunder ist des Glaubens liebstes Kind. | |
| цитата Война кормит войну. [Bellum se ipsum alet / alit.] | Der Krieg ernährt den Krieg. | |
| идиом. цитата Мавр сделал свое дело, мавр может уходить. [из пьесы "Заговор Фиеско в Генуе" Иоганна Фридриха Шиллера] | Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen. [nach: Friedrich Schillers Drama "Die Verschwörung des Fiesco zu Genua"] | |
| цитата Один за всех и все за одного! | Einer für alle, alle für einen! | |
| цитата Славься, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя! [Ave Caesar, morituri te salutant] | Heil dir Caesar, die Todgeweihten grüßen dich! | |
| идиом. цитата то неба восторги, то смерти тоска [из трагедии «Эгмонт» Иоганна Вольфганга фон Гёте] | himmelhoch jauchzend, zu Tode betrübt [aus Goethes Trauerspiel "Egmont"] | |
| идиом. цитата Берегись мартовских ид! | Hüte dich vor den Iden des März! | |
| цитата Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо. [Homo sum, humani nihil a me alienum puto; Теренций] | Ich bin ein Mensch, nichts Menschliches, denk ich, ist mir fremd. | |
| филос. цитата Я мыслю - значит, я существую. [Cogito, ergo sum.] | Ich denke, also bin ich. | |
| цитата Я знаю, что ничего не знаю. | Ich weiß, dass ich nichts weiß. [Sokratische Philosophie] | |
| цитата Кроме того, я думаю, что Карфаген должен быть разрушен. [Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.] [Марк Порций Катон Старший] | Im Übrigen bin ich der Meinung, dass Karthago zerstört werden muss. [Marcus Porcius Cato der Ältere] | |
| цитата Истина — в вине. [In vino veritas] | Im Wein liegt die Wahrheit. | |
| цитата Остались от козлика рожки да ножки. | Mit Stumpf und Stiel ausgerottet. | |
| цитата Никто не собирается возводить стену. [Вальтер Ульбрихт] | Niemand hat die Absicht, eine Mauer zu errichten. [Walter Ulbricht] | |
| цитата О времена, о нравы! [O tempora, o mores; Цицерон] | O (was für) Zeiten, o (was für) Sitten! | |
| ист. пол. цитата Пролетарии всех стран, соединяйтесь! | Proletarier aller Länder, vereinigt euch! | |
| цитата Быть или не быть - таков вопрос. [Уильям Шекспир: Гамлет] | Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage. | |
| цитата Быть или не быть, вот в чём вопрос. [Уильям Шекспир: Гамлет] | Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage. | |
| лит. цитата Как мне ни тяжело, молчать я буду. | So schwer es mir auch fällt, ich werde schweigen. | |
| цитата Так проходит мирская слава. [Sic transit gloria mundi] | So vergeht der Ruhm der Welt. | |
| цитата Мартини с водкой. Смешать, но не взбалтывать. | Wodka Martini. Geschüttelt, nicht gerührt. | |