| Russisch | Deutsch | |
| послов. Кончил дело - гуляй смело. | Nach getaner Arbeit ist gut ruh'n. | |
| послов. В гостях хорошо, а дома лучше. | Ost und West, daheim das Best. | |
| идиом. послов. Слово - серебро, а молчание - золото. | Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. | |
| послов. Москва не сразу строилась. | Rom wurde nicht an einem Tag erbaut. | |
| послов. Чужое горе - двойная радость. | Schadenfreude ist die beste Freude. | |
| послов. Дурной пример заразителен. | Schlechte Beispiele verderben gute Sitten. | |
| послов. Не говори "гоп!", пока не перепрыгнешь. | Schrei nicht 'Juchhe!', bevor du über den Zaun bist. | |
| послов. Каждый сверчок знай свой шесток. | Schuster, bleib bei deinen Leisten. | |
| послов. Чему быть, того не миновать. | Seinem Schicksal kann man nicht entgehen. | |
| послов. Вода камень точит. | Steter Tropfen höhlt den Stein. | |
| послов. В тихом омуте черти водятся. | Stille Wasser gründen / sind tief. | |
| послов. По одёжке протягивай ножки. | Strecke dich nach der Decke. | |
| послов. О вкусах не спорят. | Über Geschmack lässt sich nicht streiten. | |
| идиом. послов. На вкус и цвет товарищей нет. | Über Geschmack lässt sich nicht streiten. | |
| послов. Незваный гость хуже татарина. | Ungeladener Gast ist eine Last. | |
| послов. Не везёт в картах - повезёт в любви. | Unglück im Spiel, Glück in der Liebe. | |
| послов. Unverified Уговор - дороже денег. | Versprochen ist versprochen (und wird nicht gebrochen). | |
| послов. Уговор дороже денег. | Versprochen ist versprochen und wird auch nicht gebrochen. | |
| послов. Доверяй, но проверяй. | Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser. | |
| послов. Язык мой - враг мой. | Viel Sprechen hat viele Gebrechen. | |
| идиом. послов. Cколько не говори «халва», во рту слаще не станет. | Vom Wiegen wird die Sau nicht fett. | |
| послов. Обещанного три года ждут. | Von den Worten zu den Taten ist es ein weiter Weg. | |
| послов. Соловья баснями / песнями не кормят. | Von schönen Reden werde ich nicht satt. | |
| послов. Все равны перед законом. | Vor dem Gesetz sind alle gleich. | |
| послов. Unverified Осторожность - мать мудрости. | Vorsicht ist die Mutter der Weisheit. | |
| послов. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. | Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. | |
| послов. Своя ноша не тянет. | Was man für sich selbst tut, fällt nicht schwer. | |
| послов. Дурная голова ногам покоя не даёт. | Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen. | |
| послов. Милые бранятся — только тешатся. | Was sich liebt, das neckt sich. | |
| послов. Пока гром не грянет, (мужик не перекрестится). | Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, (deckt man ihn zu). | |
| послов. Если бы да кабы, во рту бы выросли бобы, был бы не рот, а целый огород. | Wenn das Wörtchen “wenn” nicht wär, wär mein Vater Millionär. | |
| послов. Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе. | Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet (wohl) zum Berg gehen. | |
| послов. Лёгок на помине. | Wenn man den Teufel nennt, kommt er gerennt! | |
| послов. Дашь палец – всю руку откусит. | Wenn man ihm den kleinen Finger reicht, nimmt er gleich die ganze Hand. | |
| послов. Где два дурака дерутся, там третий смотрит. | Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte. | |
| послов. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. | Wer A sagt, muss auch B sagen. | |
| послов. Не рой другому яму / ямы, сам в неё попадёшь. | Wer andern / anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. | |
| послов. Копейка рубль бережёт. | Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. | |
| послов. Волков бояться - в лес не ходить. | Wer die Dornen fürchtet, gehe nicht in den Busch. | |
| послов. Назвался груздем – полезай в кузовoк. | Wer gackert, muss auch ein Ei legen. | |
| послов. Не подмажешь — не поедешь. | Wer gut schmiert, der gut fährt. | |
| послов. Других не суди, на себя погляди. | Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen. | |
| послов. Кто не рискует, тот не пьёт шампанского. | Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. | |
| послов. Красота требует жертв. | Wer schön sein will, muss leiden. | |
| послов. Кто сеет ветер, пожнёт бурю. | Wer Wind sät, wird Sturm ernten. | |
| послов. Что посеешь, то и пожнёшь. | Wer Wind sät, wird Sturm ernten. | |
| послов. Чей черёд, тот и берёт. | Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. | |
| послов. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. | Wer zuletzt lacht, lacht am besten. | |
| послов. Чей хлеб жую, того и песенки пою. | Wes Brot ich ess, des Lied ich sing. | |
| послов. аки / яко тать в нощи {adv} [книжн.] [устр.] | wie ein Dieb bei Nacht | |