| Russisch | Deutsch | |
| послов. Жизнь прожить - не поле перейти. | Das Leben ist kein Zuckerschlecken. [ugs.] | |
| послов. Остатки сладки. | Das Letzte ist das Beste. | |
| послов. Мухи отдельно, котлеты отдельно! [разг.] [шутл.] | Das sind zwei verschiedene Paar Schuhe! [ugs.] | |
| послов. Дело мастера боится. | Das Werk lobt den Meister. | |
| послов. Что имеем не храним, потерявши - плачем. | Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt. | |
| послов. Друзья познаются в беде. | Den Freund erkennt man in der Not. | |
| послов. Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. | Den Freund erkennt man in der Not. | |
| послов. Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле. | Den Kopf halt' kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. | |
| послов. Из грязи да в князи. [презр.] [о том, кто возвысился не по заслугам] | Den Seinen gibt's der Herr im Schlaf. [hum.] [wenn jd. unverdient, ohne viel Mühe Erfolg hat] | |
| послов. Яблоко от яблони недалеко падает. | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. | |
| идиом. послов. Аппетит приходит во время еды. | Der Appetit kommt beim Essen. | |
| послов. Кто в лес, кто по дрова. | Der eine sagt hü, der andere hott. | |
| послов. Рыба гниёт с головы. | Der Fisch stinkt vom Kopf / Kopfe (her). | |
| послов. Готовь сани летом, а телегу зимой. | Der kluge Mann baut vor. | |
| послов. Человек предполагает, а Бог располагает. | Der Mensch denkt, Gott lenkt. | |
| библ. послов. Unverified Не хлебом единым жив / сыт человек. | Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. | |
| послов. Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт. | Der Narr bricht sich selbst im Bett ein Bein. | |
| послов. Сапожник без сапог. | Der Schuster hat / trägt die schlechtesten Schuhe. | |
| послов. Не так страшен чёрт, как его малюют. | Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. | |
| послов. Друг познаётся в беде. | Der wahre Freund zeigt sich erst in der Not. | |
| послов. Цель оправдывает средства. | Der Zweck heiligt die Mittel. | |
| послов. Охота пуще неволи. | Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. | |
| послов. Дуракам везёт. | Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln. | |
| послов. Как волка ни корми, он всё в лес смотрит. | Die Katze lässt das Mausen nicht. | |
| послов. Путь к сердцу мужчины лежит через желудок. | Die Liebe geht durch den Magen. | |
| послов. Овчинка выделки не стоит. | Die Sache lohnt die Mühe nicht. | |
| библ. послов. Пути господни неисповедимы. | Die Wege des Herrn sind unergründlich. | |
| послов. Мир тесен. | Die Welt ist ein Dorf. [ugs.] | |
| послов. Время лечит. | Die Zeit heilt alle Wunden. | |
| послов. Дружба - дружбой, а служба - службой. | Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps. | |
| послов. Три переезда, что один пожар. | Dreimal umziehen ist so schlimm wie einmal abbrennen. | |
| послов. Что посеешь, то и пожнёшь. | Du erntest, was du säst. | |
| послов. На ошибках учатся. | Durch Fehler wird man klug. | |
| послов. Старый друг лучше новых двух. | Ein alter Freund ist besser als zwei neue. | |
| послов. Яблочко от яблоньки недалеко падает | Ein Apfel fällt nicht weit vom Stamm | |
| идиом. послов. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. | Ein Bild sagt mehr als tausend Worte. | |
| послов. Не красна изба углами, красна пирогами. | Ein Haus ist nicht schön durch seine Wände, wohl aber durch gastliche Hände. | |
| послов. Сытое брюхо к ученью глухо. | Ein voller Bauch studiert nicht gern. | |
| послов. Рука руку моет. | Eine Hand wäscht die andere. | |
| послов. Oдна ласточка весны не делает. | Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. | |
| послов. Дарёному коню в зубы не смотрят. | Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. | |
| послов. Довольному сердцу везде светит солнце. | Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne überall. | |
| послов. Конец - делу венец. | Erst das Ende krönt das Werk. | |
| послов. Делу время, потехе час. | Erst die Arbeit, dann das Vergnügen. | |
| послов. Нашла коса на камень. | Es geht hart auf hart. | |
| послов. Нет худа без добра. | Es gibt auch Glück im Unglück. | |
| послов. Хрен редьки не слаще. | Es ist alles Jacke wie Hose. | |
| послов. Не всё коту масленица. | Es ist nicht alle Tage Sonntag. | |
| послов. Не всё золото, что блестит. | Es ist nicht alles Gold, was glänzt. | |
| послов. Не боги горшки обжигают. | Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. | |